Filtrer
Rayons
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
- Parascolaire
- Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation
Éditeurs
Corsaire Editions
-
Les poèmes de Gaston Couté sont régulièrement mis à l'honneur : disques, spectacles et interprètes de marque : Édith Piaf, Patachou, Bernard Lavilliers, mais aussi certains groupes de musique rap, électro, techno et hip-hop. L'un d'eux Le petit crème interprète principalement du Gaston Couté. Qu'est-ce qui peut bien valoir à Gaston Couté mort en 1911 à l'âge de 31 ans, une audience que bien d'autres poètes ont perdue ? Celui qui, selon Victor Méric « flagellait les tartuferies, magnifiait les misères, pleurait sur les réprouvés et sonnait le tocsin des révoltes. » était le chantre des gueux, des damnés de la terre. Ce qui explique sans doute que ses complaintes soient éternelles.
-
André Chénier, oeuvres poétiques Tome 2 ; bucoliques, épîtres et poétique, l'invention
André Chénier, Georges Buisson
- Corsaire Editions
- 1 Mars 2011
- 9782868783516
Le premier tome des OEuvres poétiques d'André Chénier avait été inscrit dès sa parution au programme de l'agrégation 2006, au titre d'édition de référence. Cinq ans après cette publication profondément remaniée des Élégies et de L'Art d'aimer, voici le deuxième volume, contenant les Bucoliques, les Épîtres et L'Invention. C'est ainsi la majeure partie de la production du poète qui est maintenant lisible dans sa pleine intégrité. Il a d'abord fallu la dégager de manipulations souvent hasardeuses ; car, restée inachevée, puis démembrée dans des liasses qui n'ont jamais été facilement disponibles et où manquent les meilleurs manuscrits publiés, elle a posé mille problèmes à ses éditeurs. C'est après avoir soumis toutes les données accessibles à une minutieuse enquête que Georges Buisson a établi le texte - dans tous ses états - selon les règles suivies pour l'édition rigoureusement scientifique du tome I. Un appareil critique considérable justifie et éclaire cette édition renouvelée ; il offre, outre le repérage des influences antiques et modernes, une riche étude du texte.Deux siècles après la mort du poète, Georges Buisson réussit la gageure de restituer son oeuvre poétique dans le meilleur état qu'elle ait jamais connu.
-
André Chénier, oeuvres poétiques, imitations et preludes ; art d'aimer ; élégies Tome 1
André Chénier, Georges Buisson, Edouard Guitton
- Corsaire Editions
- 16 Mai 2005
- 9782868783486
L'oeuvre de Chénier n'a été divulguée que longtemps après la mort du poète. Les manuscrits ont connu un destin tourmenté : partages, refus de communication, incendie partiel en 1871... C'est sur un texte demeuré inachevé, fragmentaire, que les éditeurs successifs se sont penchés : aucun n'est parvenu à un résultat satisfaisant. Fallait - il renoncer à disposer d'une édition qui rende justice au « fier André » ? La voici, complète et fidèle. MM. Buisson et Guitton ont réalisé la réorganisation que les connaisseurs savaient nécessaire. Spécialistes de la poésie du XVIII e siècle, ils ont enquêté, scruté toutes les sources, chaque fragment a été daté ; puis ils ont procédé au remembrement des textes selon des critères chronologiques, structurels et esthétiques. Pour les besoins de ce chantier complexe, ils ont forgé leurs méthodes et leurs outils - dont une chronologie entièrement neuve - selon les principes exposés dans les « Remarques sur cette édition ». On a veillé à ce que les vers du poète occupent seuls la page : l'amateur pourra les écouter en toute liberté, a capella.
-
Sueños isleños / Rêves insulaires est la première anthologie poétique bilingue de Basilio Belliard ; elle aspire à ouvrir une nouvelle fenêtre sur la République Dominicaine grâce à cet artiste qui a remporté en 2002 le Prix national de poésie.
« Nul n'est plus solitaire qu'un insulaire » écrit ce poète avant d'ajouter : « L'insulaire se nourrit d'espace : il a soif de voyages et d'envols. Il naît avec des ailes et porte en son coeur une barque. » (Isla al aire / Île en l'air).
Ces réflexions peuvent sans nul doute s'appliquer à leur auteur. Ses poèmes sont de petits tableaux dans lesquels s'invite souvent la mer des Caraïbes, silencieuse, déchaînée, lieu de naufrages ou métaphore de la femme désirée. -
John Bradburne ; who knows not what to seek ; étrange vagabond qui ne sait quoi chercher
David Crystal, Yves Avril
- Corsaire Editions
- 7 Janvier 2019
- 9782868784568
Angleterre
Né en 1921, fils d'un pasteur anglican, John Bradburne a longtemps cherché la voie qui était la sienne, ne la trouvant ni dans l'enseignement, ni dans l'armée, ni dans le mariage, bien qu'il y ait souvent pensé, ni dans les ordres, bien qu'il fait de nombreuses tentatives dans ce sens. En 1947 il devient catholique. Depuis 1956, disciple laïc de saint François, il entre en 1969, comme directeur et homme à tout faire, à la léproserie de Mtemwa,
en Rhodésie du Sud, le futur Zimbabwe. En 1979, lors des conflits pour l'indépendance du pays, il est assassiné par un groupe de rebelles. Il laisse une oeuvre poétique immense, peut-être 200 000 vers. -
Cinéaste dont l'oeuvre a été, durant quelques années, consacrée aux questions urbaines, l'auteur présente ici des textes qui sont plus des échos, des plaintes, des blessures que des poèmes. Une longue plongée dans la brûlure et la nuit des villes, avec toujours au coeur cette aspiration, cet espoir quotidien qui devrait guider l'âme des cités, dans ce creuset des civilisations qu'elles enrichissent depuis si longtemps.
-
Mario Rigault donne depuis toujours libre cours à sa passion, l'écriture. Ses textes paraissent dans différentes publications et sont récités par les écoliers. Des prix couronnent ses écrits. Sa poésie est mélodieuse, délicate, parfois inattendue. On est séduit par les mille et une facettes de la virtuosité de ce poète-créateur qui allie à la musicalité des vers toujours parfaitement rythmés -prosodie oblige- la richesse des images. Au détour d'une page, vous aurez la surprise d'un sourire, d'une émotion ou d'un peu de rêve ; vous verrez d'un oeil nouveau ce monde qui nous entoure et aimerez les poèmes de ce troubadour moderne, tour à tour malicieux ou tendre mais toujours profondément humain.
-
En regardant vers le païs de France ; Charles d'Orléans, une poésie des présents
Claudio Galderisi
- Corsaire Editions
- 30 Janvier 2007
- 9782868783752
Pourquoi un poète surgit-il d'un prince ? Pourquoi un homme qui a passé toute sa jeunesse dans les prisons anglaises veut-il s'infliger vingt-cinq ans de contraintes supplémentaires dans le cadre exigeant du poème cyclique : ballades, chansons et rondeaux ? La réponse est tout entière dans les poèmes du prince à la fleur de lys ; elle est aussi condensée dans les vers d'un de ses rondeaux les plus célèbres : "Dedens mon Livre de Pensee,/J'ay trouvé escripvant mon cueur/La vraye histoire de douleur,/De larmes toute enluminee.". Claudio Galderisi propose une lecture à haute voix d'une poésie dont le charme suranné et la mélodie simple comme celle d'une berceuse enchantent tous ceux qui s'en approchent, hier comme aujourd'hui. Dans ce « païs de France » qui nous est étrangement semblable, ce prince à la « doulce plaisance » figure son aventure individuelle par une « nef d'Esperance » ouverte à tous. Son souhait d'une paix tant attendue s'apaise, à travers la parabole poétique, sur la réconciliation du je avec le nous.
-
Lumière heureuse, attitude positive face à la vie, joie de chanter, sens de l'humour, sensibilité ouverte, rapport étroit de l'homme avec la nature ainsi que relations des différents arts entre eux, c'est peut-être ainsi qu'on peut décrire la personnalité et l'inspiration du poète finlandais Lassi Nummi (1928- 2012). Ses thèmes récurrents sont l'amour et la mort, la beauté et le caractère éphémère de la vie, la famille et les enfants, la musique et les arts plastiques, l'antiquité et les mythes. Outre la culture chinoise, à laquelle l'avait sensibilisé son père, pasteur luthérien qui avait travaillé six ans comme missionnaire en Chine, il était particulièrement attiré par la culture française. Il disait qu'il écrivait comme les impressionnistes français peignaient : dans une brume lumineuse.
Poète de la lumière et de l'ouverture, Nummi voulait faire de la langue finnoise un outil propre à façonner un vase étincelant, digne de recevoir la parole pure de Dieu. L'université de Helsinki l'a consacré comme docteur honoris causa en philosophie et en théologie.
Les poésies choisies présentées dans ce recueil n'ont pour but que de donner une image, aussi juste que possible, de l'inspiration de ce très grand poète, un des plus populaires dans la Finlande contemporaine. -
La tapisserie de Sainte-Geneviève et de Jeanne d'Arc et vers inédits
Charles Péguy, Romain Vaissermann
- Corsaire Editions
- 6 Novembre 2016
- 9782868784100
Un recueil de prières, de poèmes et de passions écrit en 1912 autour de sainte Geneviève et de Jeanne d'Arc. L'ouvrage présente de nombreux sonnets dont une centaine est publiée pour la première fois.
-
C'est ton amour qui éclaire la nuit
Natalia Malakhovskaia
- Corsaire Editions
- 12 Janvier 2017
- 9782868780683
« Mon père était linguiste, ma mère physiologiste, voici dans quelle famille de travailleurs scientifiques, comme on disait alors, je vins au monde » en 1947 à Leningrad. Dès sa petite enfance la création fut pour Natalia le moyen « de surmonter l'insurmontable ». Elle le fit, comme elle le pouvait et autant qu'on le lui permettait, par le dessin et par la poésie.
À 14 ans un professeur de littérature lui révèle sa vocation d'écrivain. Natalia publie sa poésie et ses nouvelles dans des revues en samizdat. En 1979 Tatiana Goritcheva lui propose de participer à un almanach « des femmes pour les femmes » : Maria. Cet almanach, d'un féminisme délibérément chrétien, connaît immédiatement un grand succès. L'année suivante, on leur donne le choix entre la prison ou l'exil. Natalia quitte la Russie pour l'Autriche. Une nouvelle carrière s'ouvre à elle : spécialisée depuis quelques années dans l'étude des contes de fée et en particulier du personnage de Baba Yaga, elle entre en 1992 à l'université de Salzbourg, écrit vers, nouvelles et romans, publie de nombreux articles et, revenue à la peinture, présente au public ses oeuvres dans des expositions. -
Auteur d'une oeuvre internationalement connue, Jaime Siles est considéré en Espagne comme l'un des grands noms de la poésie contemporaine et l'un des principaux représentants du mouvement poétique des « novísimos ». Cet universitaire qui a une chaire de philologie classique à l'université de Valence, est non seulement poète mais également linguiste, épigraphiste, essayiste et traducteur de neuf langues différentes. Ses essais traitent de l'Antiquité gréco-latine, de la poésie espagnole, baroque ou contemporaine, de différentes poésies étrangères et du théâtre. Quant à son oeuvre poétique, plusieurs fois primée, fondée sur une quête langagière, ontologique et esthétique, elle s'étend sur plus de quarante ans et compte à ce jour quinze livres : Genèse de la lumière, Biographie seule, Canon, Allégorie, Musique d'eau, Poème à l'envers, Columnae, Le Glyptodon, Sémaphores, sémaphores, Hymnes tardifs, Pas dans la neige, Actes de parole, Collection de tapisseries, Nus et aquarelles, Heures sup.
Selon les propres termes de Jaime Siles, Actes de parole, qui a obtenu en 2008 le prix de poésie Ciudad de Torrevieja, est « une analyse de la mémoire et de l'émotion faite depuis les mécanismes de la perception et du langage » . -
Que será de ti, Amazônia ? qu'adviendra-t-il de toi, Amazonie ?
Jorge Tufic
- Corsaire Editions
- 6 Janvier 2018
- 9782868780973
Jorge Tufic est né en 1930, au fin fond de l'Amazonie, de parents d'origine libanaise. Il a passé la seconde partie de sa vie dans le Nordeste, région voisine de l'Amazonie, côtière et aride, à Fortaleza. Son oeuvre couvre les thèmes les plus divers et adopte différents genres, en particulier le sonnet, où il excelle en maître. Son art possède les caractéristiques dont peut s'enorgueillir le meilleur de la poésie brésilienne : le don de parler directement au coeur, doublé d'une technique magistrale. Jorge Tufic est décédé le 14 février 2018 à São Paulo. Qu'adviendra-t-il de toi, Amazonie ? a pour objectif d'offrir au lecteur un choix représentatif de ses poèmes.
Jean-Pierre Rousseau est poète et traducteur. Il a traduit notamment de la poésie finnoise (Eino Leino, chantre de la Finlande, 2004) et brésilienne (Poésie du Nordeste du Brésil, 2002, et Grandes Voix de la poésie brésilienne du xxe siècle, 2011). Il est un des sept administrateurs de la Maison de Poésie Fondation Émile Blémont (Paris). L'Âme partagée (2015) est son plus récent ouvrage de poésie personnelle. Deux de ses recueils ont été traduits en russe.
Luciano Maia est poète, traducteur et essayiste. Membre titulaire de l'Académie céarense de lettres (le Ceará étant un État du Brésil), il a publié plus de vingt ouvrages. Il est consul honoraire de Roumanie à Fortaleza. Un choix de ses poèmes a été traduit en français par Jean-Pierre Rousseau (De lune et d'eaux, 2013). -
Guillermo Carnero et la France, un dialogue des cultures
Guillaume Carnero
- Corsaire Editions
- 1 Juin 2020
- 9782868781628
Cette anthologie contribue à la mise en lumière de la relation aussi bien émotionnelle qu'intellectuelle construite par le poète Guillermo Carnero (né en 1947 à Valence) avec la France et de l'imprégnation de sa culture littéraire et artistique ainsi que de sa langue apprise au lycée français de Valence (Espagne).
Remarquable critique littéraire, ce dix huitièmiste de formation est l'auteur de onze recueils de poésie récompensés par de nombreux prix littéraires. Les poèmes sélectionnés dans cette anthologie rendent manifeste le dialogue des cultures cher à l'auteur, cultivant une poésie hybride à la fois émouvante - mais distanciée - expression du rapport avec le référent culturel étranger, et la réflexion sur l'écriture. Le poète, entraînant avec lui son lecteur, fait disparaître les barrières culturelles par sa relecture des oeuvres de Watteau, de la peinture rococo, signe de son goût pour le tragique luxueux et l'érotisme du xviiie siècle, J.-P. Rameau, Rodin, Yves Tanguy, Marcel Duchamp, Stendhal, Baudelaire, Verlaine, Paul Valery, Tristan Tzara.
On y ressent la présence de lieux comme le Musée du Louvre ou encore le jardin du Luxembourg, au croisement du mythe de Polyphème et de la culture française et épicentre d'un dialogue avec la statue de Galatée, en une tragique mise à nue de la condition mortelle de l'Humain. Par le mouvement de la traduction et depuis l'hommage français, les poèmes de Guillermo Carnero présentés ici revisitent la culture française, la culture de l'Autre, en une vertigineuse valse des « Charmes de la vie ». -
Who knows not what to seek / Étrange vagabond qui ne sait quoi chercher
John Bradburne
- Corsaire Editions
- 1 Janvier 2016
- 9782868784537
Né en 1921, fils d'un pasteur anglican, John Bradburne a longtemps cherché la voie qui était la sienne, ne la trouvant ni dans l'enseignement, ni dans l'armée, ni dans le mariage, bien qu'il y ait souvent pensé, ni dans les ordres, bien qu'il fait de nombreuses tentatives dans ce sens. En 1947 il devient catholique. Depuis 1956, disciple laïc de saint François, il entre en 1969, comme directeur et homme à tout faire, à la léproserie de Mtemwa,
en Rhodésie du Sud, le futur Zimbabwe. En 1979, lors des conflits pour l'indépendance du pays, il est assassiné par un groupe de rebelles. Il laisse une oeuvre poétique immense, peut-être 200 000 vers.
On verra, dans le choix ici présenté, que, lyriques ou cocasses, inspirés ou plus terre-à-terre, savants ou naïfs, ces vers témoignent d'abord d'une immense tendresse pour la beauté de la vie.
David Crystal est né à Liburn, Irlande du Nord. Professeur émérite de linguistique à l'université de Bangor (pays de Galles), il a publié de nombreux ouvrages sur le langage en général et la langue anglaise en particulier. Il a mis, par ordre alphabétique des titres, toute l'oeuvre de John Bradburne en ligne, où on peut désormais la consulter.
Didier Rance est historien et byzantiniste de formation. Diacre depuis 1985, il a été directeur national de l'Aide à l'Église en détresse. Il a écrit de nombreux livres sur la situation des chrétiens en URSS et en Europe de l'Est. Sa biographie de John Bradburne a reçu en 2013 le grand prix de l'Association des écrivains catholiques.
Ouvrage bilingue anglais/français. -
L'amour courtois - selon l'expression proposée par Gaston Paris - constitue-t-il un code amoureux que viendraient illustrer poètes et romanciers ou bien plutôt ne serait-il pas, essentiellement, un jeu poétique, une activité qui engage des relations fortes entre les membres d'un groupe ? C'est la question que pose cette étude d'un cercle de poètes arrageois de la deuxième partie du XIIIe siècle : le puy d'Arras. Trouvères d'occasion ou professionnels, ces bourgeois débattaient en vers et en musique sur des «cas» amoureux : les jeux-partis. Cette forme, qu'ils héritaient des troubadours, leur avait paru propice à la circulation de la parole poétique dans leur communauté. Hommes d'argent et de commerce, clercs, princes de passage, tous pratiquaient, à l'occasion d'assemblées annuelles, une lyrique collective, à la fois érotique et réflexive. Discuter d'amour était aussi bien se montrer habile que subtil connaisseur en amour, c'est-à-dire experts des situations amoureuses types forgées par la lyrique. Compétition serrée, polémique parfois violente, échange ironique, les enjeux pour chacun étaient divers : amicaux, sociaux, poétiques... De ces exercices communs souvent brillants émergent des individualités lyriques : Guillaume le Vinier, Adam de la Halle surtout, qui mettra en scène dans une oeuvre aux multiples facettes le choix impossible entre la communauté et la singularité, la solidarité du compagnonnage et le désir de rompre, l'amour de la femme et l'amour des études.
-
Après avoir exploré le non-sens « absolu » des Fatrasies, Martijn Rus nous transporte cette fois au coeur du non-sens « relatif », dans le nord-ouest de la France du XIIIe siècle. Étranges bribes de conversation, lieux communs, dictons, proverbes : les Resveries sont ancrées dans la vie quotidienne. À la fois familières et follement poétiques, elles évoquent les « poèmes-conversations » que Guillaume Apollinaire composera six siècles plus tard. Ce deuxième volume des Poésies du non-sens présente toutes les Resveries conservées, accompagnées d'une traduction et de notes explicatives. Au lecteur de se glisser dans ce non-sens fantasque et jubilatoire !
-
Voulez-vous faire sourire quelqu'un ? Parlez-lui de poésie ! (...) Mais l'abus éhonté du "rationnel" que nous vivons, justement parce qu'il fait journellement insulte à l'esprit - et au coeur - (nos plus hautes valeurs maintenant bafouées !), appelle aujourd'hui de partout, individuellement, collectivement, d'épouvantables, de merveilleux jaillissements d'irrationnel. Le ciel n'a pas dit son dernier mot sur la terre !
-
Poesies du non-sens t1. fatrasies d'arras
Rus Martijn
- Corsaire Editions
- 28 Décembre 2005
- 9782868783493
Cet ouvrage nous transporte au XIIIe siècle, à Arras, au rayon « non-sens » de la littérature du Moyen Âge. On « saisit la plume d'un boeuf », « les escargots chevauchent les éléphants », « des cailles mortes crient sous un chapeau de feutre » ! ... Nous sommes dans les fatrasies, des poèmes à forme fixe qui font penser au surréalisme et même à l'Oulipo... Provocation et dérision ne datent pas d'hier ! Toutes les fatrasies conservées sont ici présentées, traduites et éclairées de notes explicatives et lexicales. Au lecteur de partir à la recherche de la logique sous-jacente au non-sens fatrasique, un non-sens absolu, original et savoureux.
-
Raske on kergeks saada ; difficile de devenir léger
Jaan Kaplinski
- Corsaire Editions
- 3 Janvier 2016
- 9782868783301
Une quarantaine de poèmes en vers et en prose qui évoquent la nature, la beauté du monde et l'unité de l'être. Prix européen de littérature 2016 décerné à J. Kaplinski pour l'ensemble de son oeuvre.
-
Finlande
Traduction de Jean-Luc Moreau
Trésor de la poésie populaire finnoise et soeur jumelle du Kalevala, la Kanteletar, publiée à Helsinki en 1840-1841, réunit les chansons, complaintes et ballades collectées par Elias Lnnrot, le « second père de la nation », au cours de ses randonnées et voyages à travers les marches orientales de son pays. Faits pour être moins dits que chantés, ces poèmes ont été élaborés par des générations de paysans et paysannes pour la plupart anonymes. Ils reflètent leur vie quotidienne et une vision du monde où croyances ancestrales et légendes chrétiennes se côtoient et souvent se confondent. Leur remarquable unité formelle est l'aboutissement d'une tradition dont les racines se perdent dans la nuit des temps. -
Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894-1980) est un des plus grands écrivains de la Pologne du siècle dernier. Il est né en 1894 à Kulnik, en Ukraine. Après des études à l'université et au conservatoire de Kiev, il s'installe à Varsovie en 1918 où il rejoint les jeunes poètes groupés autour de la revue Skamander. Poète, romancier, nouvelliste, dramaturge, essayiste, traducteur, mais aussi président de l'Union des écrivains et, jusqu'à sa mort, député au Parlement, il a associé la création littéraire et artistique à une participation active à la vie politique de son pays, aussi bien pendant la guerre qu'après la guerre.
On a rassemblé ici des poèmes représentatifs de différents recueils publiés depuis 1919. L'Amour cosaque est un de ces poèmes : souvenir de la jeunesse ukrainienne de Jaroslaw Iwaszkiewicz sans aucun doute, et qui reflète assez bien la sensibilité du poète, sensibilité tourmentée, capricieuse, insoumise, humble seulement devant le mystère.
Traductrice : Maria Zurowska a traduit en polonais de nombreux auteurs français, en particulier des ouvrages spirituels (Raïssa Maritain, Olivier Clément, Paul Evdokimov, Jean Vanier, Fabrice Hadjaj), mais aussi historiques, littéraires ou artistiques (Denis de Rougement, Jacques Le Goff, Jean Clair). Préfacier : Radoslaw Romaniuk, critique littéraire et grand spécialiste de l'oeuvre de Jaroslaw Iwaszkiewicz, a été l'éditeur de son journal, de sa correspondance avec Konstantin Jelenski, ainsi que de ses essais sur Chopin. -
Les Komis habitent une vaste région située au pied de l'Oural aux frontières de la Russie d'Europe. De langue finno-ougrienne, évangélisé au XIVe siècle par saint Étienne de Perm, ce peuple doit les premiers développements de sa littérature à Ivan Kouratov. Né en 1834 dans le village de Kebra (aujourd'hui Kuratovo), il se destine d'abord au sacerdoce. Il enseigne ensuite dans la capitale de son pays, Oust'Syssolsk (aujourd'hui Syktyvkar), puis entre dans l'administration militaire. Il meurt à Verny (aujourd'hui Almaty au Kazakhstan) en 1875. Poète de culture à la fois européenne et populaire, traducteur inlassable de la littérature classique et des grands poètes européens de son temps, son oeuvre ne fut vraiment découverte qu'à l'époque soviétique.
Un second volume présentera un choix, le plus divers possible, des poètes komis, de Kuratov à nos jours.
Ingénieur centralien de formation, chercheur indépendant, Sébastien Cagnoli s'est intéressé aux peuples finno-ougriens et à leur littérature, dont il a publié de nombreuses traductions.
-
Richard Berengarten (alias Burns) est poète. Il vit à Cambridge (Royaume Uni) et ses textes jonglent avec la métaphysique, les images, l'histoire, les cultures et les langues.Dans les années 90, il écrit des devinettes et des énigmes pour faire jouer les plus jeunes avec les mots. Sa langue devient « jeu » de mots et d'images, délicieux glissements de sens, malicieux mélanges verbaux. Elle pousse à déduire, interpréter, imaginer. Elle transforme le lecteur en enquêteur et lui offre finalement, le plaisir de « trouver ».Accessible aux plus jeunes, les rimes élégantes et inattendues de Berengarten s'adressent à tous ceux qui s'intéressent au langage comme espace ludique qui libère l'énergie de l'esprit. Chaque devinette rappelle que la lecture est une expérience, un encouragement à bien deviner pour éclairer le monde du quotidien avec des découvertes soudaines qui engagent sur des chemins inattendus.Cette édition bilingue anglais-français a été réalisée par un groupe enthousiaste d'étudiants en master « traduction » de l'université d'Orléans. Elle rend accessible un texte à ce jour inédit qui fera le plaisir de jeunes francophones et anglophones. Elle séduira également les spécialistes de l'art de l'énigme, tout en mettant en avant les astuces contenues dans chaque opération de traduction.