• Ce manuel de traduction est destiné aux étudiants qui veulent acquérir une compétence raisonnée en traduction. Il s'adresse aussi bien aux arabisants inscrits en premier cycle, LLCE et LEA qu'aux étudiants de BTS et d'IEP.
    Il peut également être utile à tous les candidats se présentant à des concours comportant une épreuve de traduction d'arabe.
    L'ouvrage est issu des recherches en linguistique contrastive et en linguistique de corpus appliquée à la traduction. Il vise un entraînement systématique au thème et à la version arabes en explorant les différents niveaux de diffi cultés : le mot, la phrase, le texte.
    Comme pour les éditions précédentes, chaque chapitre présente des exemples de traduction avec des remarques visant à expliquer les difficultés que rencontrent habituellement les étudiants. Ces exemples sont accompagnés de corrigés qui permettent de travailler en autonomie tout en réfl échissant sur le processus de traduction.
    Dans cette 3e édition revue et augmentée sont proposés de nouveaux textes traduits ainsi qu'un chapitre inédit portant sur la traduction des expressions culturelles.

  • Le droit musulman inspire bon nombre des législations contemporaines dans les pays arabes. Non seulement il offre une multitude d'écoles juridiques concurrentes depuis les débuts de l'islam, mais il existe des divergences notables à l'intérieur de chacune des écoles. Ce livre présente en arabe un millier de règles juridiques de l'islam sunnite ; il se veut un outil de travail pour les étudiants avancés et pour les chercheurs, avec un renvoi systématique à la source et une explication des termes employés.

  • L'islamologie appliquée est un champ d'étude interdisciplinaire qui vise à relier les acquis de la recherche fondamentale sur l'islam avec les résultats des enquêtes sur le terrain réel et virtuel. Cet ouvrage propose un aperçu des champs d'application actuels de l'islamologie : de l'étude du Coran et des traditions, jusqu'à l'étude de l'iconographie et de la propagande islamiste, en passant par l'étude du droit, de l'histoire ou encore de la sexualité dans les sociétés musulmanes.

  • La pandémie a été un accélérateur de la traduction médicale. Jamais les traducteurs spécialisés n'ont traduit autant de protocoles médicaux ni résumé autant d'essais cliniques et pharmaceutiques. Jamais il n'y a eu autant d'articles de presse à traduire sur la santé publique et de reportages à transcrire sur la crise sanitaire. Cet ouvrage propose une exploration de la traduction médicale à l'heure de la pandémie. Il offre un aperçu des pratiques et des recherches, avec des exemples d'illustrations authentiques, issus de plusieurs spécialités médicales.

  • Ce livre tente d'explorer l'un des aspects majeurs de la communication à l'heure actuelle. Il s'agit de la publicité internationale et de son corollaire, la traduction publicitaire. L'auteur démonte les mécanisme d'adaptation et les stratégies de communication mises en oeuvre par les mutinationales pour conquérir de nouveaux marchés.

empty