Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation

  • Seul ouvrage fondé sur des enquêtes rigoureuses menées principalement au Québec et en Acadie, le Dictionnaire des canadianismescomprend quelque 9 000 mots et expressions propres à la langue parlée et écrite au Canada français d'hier à aujourd'hui;o signale les apports les plus importants des langues amérindiennes, du vieux fonds français et de la langue anglaise;o offre de nombreux exemples et synonymes pour chaque entrée;o relève les incorrections courantes;o indique, grâce à une carte placée en début d'ouvrage, les aires d'emploi des régionalismes.Ancien professeur titulaire au Département de linguistique de l'Universtité Laval, Gaston Duong est l'un des linguistes les plus réputés du monde francophone. Trente-cinq années de Technique et d'enseignement l'ont mené à la création du présent Dictionnaire des canadianismes.

  • Ouvrage essentiel pour ceux qui veulent soigner et enrichir leur français écrit, Le VocabulAIDE permet de trouver et de repérer les anglicismes et les emplois influencés par l´anglais dans le lexique quotidien. Ce guide de référence aide à acquérir un vocabulaire approfondi et de le rapprocher de l´usage général du français.

    Tous les mots et expressions sont présentés avec l´exemple d´une phrase authentique tirée des principaux journaux du pays, le mot anglais qui porte l´influence, des remarques et notes explicatives au sujet de l´emprunt et les équivalents en français général.

    Le VocabulAIDE contient :

    O Plus de 1200 mots et locutions influencés par l´anglais, courants au Québec, en Acadie, en Ontario et parfois aussi en Europe francophone o Plus de 2000 attestations tirées des journaux et magazines canadiens et européens o Plus de 8000 équivalents en français général o Des centaines de notes explicatives et comparatives sur l´usage canadien et européen contemporain o Un répertoire alphabétique de 350 faux anglicismes et usages en transition

  • Les systèmes graphiques, dont l'orthographe du français examinée dans cet ouvrage, sont des constructions sociales résultant d'un enseignement explicite. Leur forme et leurs caractéristiques sont souvent le produit d'une longue évolution historique où se mêlent les contacts des cultures, les changements phonétiques de la langue, les progrès techniques, les normes sociales et diverses formes de pouvoir. Sont rassemblés dans cet ouvrage deux groupes de textes complémentaires, l'un centré sur l'histoire de l'orthographe française, l'autre sur sa pratique. Ces textes sauront capter l'attention des lecteurs intéressés à l'histoire des langues, aux rapports entre la langue et la société, à l'enseignement et à l'apprentissage de la langue écrite, à l'évaluation des habiletés en lecture ou en écriture et, plus généralement, aux grands débats sur la langue française.

  • Ce guide pratique de rédaction stratégique est destiné à toute personne chargée de rédiger des recommandations, de produire des rapports ou d'écrire des lettres de décision.
    Il s'adresse particulièrement aux membres des équipes mandatées pour tenir une enquête et des audiences publiques sur un projet ou un litige et aux personnes responsables de mener une consultation publique sur des orientations stratégiques, une politique, un programme ou un plan. Il intéressera les étudiants en administration publique, les fonctionnaires et tout rédacteur potentiel d'un rapport, d'un mémoire ou d'une lettre de décision. Il a pour intention de les assister dans leur tâche, en les aidant à structurer et composer leurs textes de façon efficace, claire et lisible.
    À partir d'exemples appropriés, l'auteur aborde avec précision les diverses facettes de l'écriture administrative, ses règles et ses qualités. Il fournit des conseils sur ce qui contribue à atteindre les objectifs d'un texte de recommandations et sur l'art exigeant de la rédaction administrative.

  • La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait qu'elle demande du temps, beaucoup de temps, trop de temps parfois! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques. Les Actes du colloque de Mons explorent les divers scénarios avec cette vision.

empty