Filtrer
Parascolaire
-
Leur apprendre est toujours possible
Dominique Grandpierre, Francoise Scales-Mars
- FeniXX réédition numérique (Albin Michel Éducation)
- Bibliothèque Richaudeau
- 16 Janvier 2019
- 9782402284356
Cet ouvrage traite des pédagogies destinées aux enfants et adolescents qui connaissent de grandes difficultés scolaires. Les auteurs s'appuient à la fois sur des recherches modernes en neuro-psychologie et sur de nombreuses expériences en milieux scolaires. Ils montrent que, dans la plupart des cas, les potentialités mentales et plus particulièrement cognitives des sujets observés sont normales, mais masquées et inhibées par des obstacles de différentes natures, et nous révèlent, à partir de nombreux exemples, comment les réactiver. Un ouvrage original, tonique, profondément stimulant et réconfortant, qui allie la rigueur des démonstrations à la richesse des exemples présentés.
-
Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux volume 2
Wecksteen C/Mar
- Artois Presses Université
- 24 Juin 2020
- 9782848324463
Ce volume poursuit l'exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l'auto-traduction, l'étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D'autres notions sont également abordées, comme l'intertextualité, l'étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l'idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu'elle met au jour, les interrogations qu'elle soulève, mais aussi par les ponts qu'elle établit avec les notions connexes d'« entre-deux », d'« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n'éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d'un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.